「歷代人對李白欣賞的興趣大大超過了研究的興趣,這是搜集資料過程中所獲得的總體印象,一個十分鮮明而強烈的印象。」──裴斐〈李白研究與欣賞──《李白資料彙編‧金元明清之部》出版感言〉
如上,讓我廚個痛(。
《李白全集校注彙釋集評》各篇鏈接→ http://missinglibai.lofter.com/post/1cbe287a_1203593c
《李白資料彙編》各篇鏈接→ http://melodielee.lofter.com/post/3b2642_fc3bbf8
讀書筆記兼推廣安利。
抄錄各種酬贈題詠評論李白相關詩文,日更。
2016.7.9把子博私信功能打開了

[唐] 李白〈長相思〉

長相思  李白

長相思,在長安。絡緯秋啼金井欄,微(一作凝)霜淒淒簟色寒。

孤燈不明(一作寐,又作眠)思欲絕,卷帷望月空長歎,美人如花(一作佳期迢迢)隔雲端。

上有青冥之高天,下有淥水之波瀾。天長路遠魂飛苦,夢魂不到關山難。

長相思,摧心肝!


【校記】

  [題]《樂府》、胡本作三首。「日色欲盡花含煙」一首在本書第六卷。「美人在時花滿堂」一首在本書第二十四卷〈寄遠十二首〉。

  [井欄]欄,蕭本、玉本、郭本、劉本、王本俱作闌。

  [微(一作凝)霜]咸本、蕭本、玉本、郭本《樂府》俱無一作凝注。

  [簟色]色,敦煌殘卷作上。

  [不明(一作寐,又作眠)]咸本、蕭本、玉本、郭本《樂府》俱無一作、又作等注。明,胡本、《英華》俱作寐,注云:一作明。劉本注云:不明一作不眠。

  [美人如花(一作佳期迢迢)]咸本、蕭本、玉本、郭本俱無一作四字注。《英華》作佳期迢迢。

  [高天]高,咸本、蕭本、玉本、郭本、劉本、嚴評本、《全唐詩》本《樂府》俱作長。敦煌殘卷無高字。咸本注云:一作高。

  [夢魂]魂,敦煌殘卷、胡本作行。《英華》夢魂作魂行。


【題解】

  〈長相思〉,《樂府詩集》卷六十九列入雜曲歌辭,謂:「古詩曰:『客從遠方來,遺我一書札。上言長相思,下言久離別。』李陵詩曰:『行人難久留,各言長相思。』蘇武詩曰:『生當復來歸,死當長相思。』長者,久遠之辭,言行人久戍,寄書以遺所思也。古詩又曰:『客從遠方來,遺我一端綺。文綵雙鴛鴦,裁為合歡被。著以長相思,緣以結不解。』謂被中著綿,以致相思綿綿之意,故曰長相思也。又有〈千里思〉,與此相類。」

  蕭注:「樂府怨思二十五曲其一曰〈長相思〉。」

  胡本〈長相思〉三首,注云:「(長相思)本漢人詩中語,六朝始以命篇,如徐陵〈長相思〉〈望歸難〉,江總〈長相思〉〈久別離〉,並即以『長相思』發端,白首作正仿之。」所謂「首作」即此首。其二為「日色欲盡花含煙」,其三為「美人在時花滿堂」。胡震亨曰:「開口即曰『在長安』,其意已見。」

  瞿蛻園、朱金城《李白集校注》:「《樂府》作三首。『日色已盡花含煙』一首,本書在第六卷(指王本)。『美人在時花滿堂』一首,本書在第二十五卷〈寄遠十二首〉中(指王本)。」


【備考】

  此詩或以為言開元年間入長安時「慕君」的心情,見安旗等《李詩咀華》;或以為寄寓追求理想不能實現之苦悶,見郁賢皓《李白選集》。葛景春〈以男女之情,寫君國之戀──《長相思》探勝〉認為是「借男女相思之情,來抒寫其戀君念國的政治懷抱的。」約作於天寶初出長安之後。(《李白思想藝術探驪》P.349)

  實則此詩蓋亦寄贈遠人自道相思之詞,未必別有寓意。


【集評】

  王夫之《唐詩評選》卷一:「題中偏不欲顯,象外偏令有餘,一以為風度,一以為淋漓。嗚呼,觀止矣!」

  梅鼎祚輯《李詩鈔》評:「綴景幽絕,如泣如訴,怨而不誹。」


參考:

《李白全集校注彙釋集評》第一冊P.406(檔案第一冊P.399)

全書目錄連結、凡例。計數:第14題第75首



同樣覺得敦煌本比較接近原貌:

長相思,在長安。絡緯秋啼金井欄,微霜淒淒簟寒。

孤燈不明思欲絕,卷帷望月空長歎,美人如花隔雲端。

上有青冥之()天,下有淥水之波瀾。天長路遠魂飛苦,夢行不到關山難。

長相思,摧心肝!


看完黃永武先生對「簟上寒」之「上」字不能改成「色」字的分析,再看集評收的嚴評本批「他人不能著此『色』字。」還有備考那段……就覺得藍色窗簾不愧是詩賞析傳統呢(←

我是認為單純相思寄遠那一派的,因為比較浪漫:D

而且就太白樂府喜歡擬古而言,走六朝那個風格也沒什麼不對


附上黃永武《敦煌的唐詩》P.37-39對各句異文的考訂:

大凡普遍傳誦的詩篇,異字較少,因為它們是一直活在世人的口頭上。第三句「微霜淒淒簟上寒」,宋本、今本都改「上」為「色」。「簟上寒」是從觸覺去領受,「簟色寒」則是從視覺去領受。以觸覺領受暗示人曾睡在床上,所以已感到簟上的寒冷;以視覺領受冷則暗示人還沒有睡,只看到簟色有了涼意。所以「簟上寒」所寫的是:人已睡而為蟋蟀鳴醒,然後燃燈夜思,卷帷望月,動作的連續性交代得明白而生動。更何況下文有「夢行不到」的痛苦,自然以曾經睡著為宜。既是曾經入眠,則自然以「簟上寒」為佳。這樣說來,這個「上」字是全詩連續動作的關鍵,是不能被改動的。

「夢行不到關山難」,宋本、今本並作「夢魂不到」,上文有「天長路遠魂飛苦」句,後人以為改為「夢魂不到」能與上文密切相聯。其實作「夢行不到」,用沈休文詩:「夢中不識路,何以慰相思」的意思,取張敏夢中往尋高惠故事,也是很順適、而且極生動的。再說,「夢行不到」表示已經夢過,與上文「簟上寒」表示曾經睡過,文意正呼應。且作「夢行」又可以避免魂字的犯重,考《文苑英華》卷二○二亦作「夢行」,尚存原作面貌。

其他如「欄」字,明嘉靖本作「闌」,王琦見「繆本作欄」,宋本及宋本《樂府詩集》《文苑英華》亦作欄,是宋時尚相傳未改。「淥」今本作「綠」,二字通用。「卷惟」今本並作「卷帷」,自以作「帷」為正確,但敦煌本中屢次帷寫作惟,可能是唐人的習慣。

又「上有青冥之天」,天,明嘉靖本作「長天」,宋本《樂府詩集》亦作「長天」,而宋本及《文苑英華》作「高天」,王琦注本作「高天」,與下句「下有綠水之波瀾」對稱,可能是敦煌本抄寫時漏脫一字,漏脫的字可能是「長」字,因為從長相思在長安開始,幾乎有意重出「長」字,如空長嘆、長天、天長,到結尾的長相思,一直是長長長的長相思。



檔案頁碼記錄:

《敦煌的唐詩》黃永武 P.287(原書P.262)


《宋刊李太白文集》(北圖本) P.54


《景宋咸淳本李翰林集》01古風上下、樂府上 P.82


《李太白文集》三十六卷 [清] 王琦輯注、乾隆二十四年聚錦堂藏板02 P.72

评论
热度(20)

© 將船買酒白雲邊 | Powered by LOFTER