「歷代人對李白欣賞的興趣大大超過了研究的興趣,這是搜集資料過程中所獲得的總體印象,一個十分鮮明而強烈的印象。」──裴斐〈李白研究與欣賞──《李白資料彙編‧金元明清之部》出版感言〉
如上,讓我廚個痛(。
《李白全集校注彙釋集評》各篇鏈接→ http://missinglibai.lofter.com/post/1cbe287a_1203593c
《李白資料彙編》各篇鏈接→ http://melodielee.lofter.com/post/3b2642_fc3bbf8
讀書筆記兼推廣安利。
抄錄各種酬贈題詠評論李白相關詩文,日更。
2016.7.9把子博私信功能打開了

[美國] Witter Bynner“To Li Po(致李白)”

To Li Po  Witter Bynner

Mingle the oceans into cups of wine

And lift all seven to your heart's content.

Your ancient impulses becoming mine—

I know, with cups, the fullness that you meant.

You meant,pausing as I do for a dram,

That the Emperor might call and we not come.

You were as independent as I am  

Of purple canopies and bell and drum...

You tottered to the summons, you were carried

Drunk and half-blinded in the servants' arms.

You moved your brush, the court was haunted, harried

With premonitions and with high alarms

Because a tidal wave of tipsy speech

Had made all China but a crumbling beach.

 

參考:

Witter Bynner,James Kraft編《Theselected Witter Bynner : poems, plays, translations, prose, and letters》(University of New Mexico,1995)

 

 

〈李白詩受後世詩評家貶抑冷落原因探論〉文中提到這首:「曾以與江亢虎合譯《唐詩三百首》而著稱的詩人維特‧賓納(Witter Bynner)也寫過有關李白的詩。在他的一首〈致李白〉(To Li Po)詩中,他在西方人中少有地突出了李白傲岸不屈的品格,這裡是他的詩中間的幾句……」


另外《The selected Witter Bynner : poems, plays,translations, prose, and letters》書中也有收Witter Bynner的譯詩

雖然我想只把〈黃鶴樓送孟浩然之廣陵〉、〈贈孟浩然〉、〈夢李白〉的英譯貼上來

但懶得key文檔了就一起放吧,只列李杜孟岑的篇目,王維跟韋應物各位有興趣自己對照(ryy




目錄



PART ONE

P.83-85

李白

〈靜夜思〉

〈玉階怨〉

〈黃鶴樓送孟浩然之廣陵〉

〈贈孟浩然〉

〈送友人〉

〈登金陵鳳凰臺〉

〈下終南山過斛斯山人宿置酒〉

P.85-89

杜甫

〈江南逢李龜年〉

〈月夜〉

〈春望〉

〈春宿左省〉

〈至德二載甫自京金光門出問(一作間)道歸鳳翔乾元初從左拾遺移華州掾與親故別因出此門有悲往事〉

〈月夜憶舍弟〉

〈奉濟驛重送嚴公四韻〉

〈夢李白二首〉

〈丹青引贈曹將軍霸〉

P.89-91

王維

P.91-93

孟浩然

〈宿建德江〉

〈春曉〉

〈歲暮歸南山〉

〈過故人莊〉

〈宿桐廬江寄廣陵舊遊〉

〈留別王侍御維〉

〈秋登蘭山寄張五(一作九月九日峴山寄張子容,一作秋登萬山寄張文儃)〉

P.93-95

岑參

〈逢入京使〉

〈寄左省杜拾遺〉

〈走馬川行奉送出師西征(一作行)〉

〈白雪歌送武判官歸京〉

P.95-97

韋應物




















P.125


P.126-127

To Li Po


评论
热度(10)

© 將船買酒白雲邊 | Powered by LOFTER