「歷代人對李白欣賞的興趣大大超過了研究的興趣,這是搜集資料過程中所獲得的總體印象,一個十分鮮明而強烈的印象。」──裴斐〈李白研究與欣賞──《李白資料彙編‧金元明清之部》出版感言〉
如上,讓我廚個痛(。
《李白全集校注彙釋集評》各篇鏈接→ http://missinglibai.lofter.com/post/1cbe287a_1203593c
《李白資料彙編》各篇鏈接→ http://melodielee.lofter.com/post/3b2642_fc3bbf8
讀書筆記兼推廣安利。
抄錄各種酬贈題詠評論李白相關詩文,日更。
2016.7.9把子博私信功能打開了

[美國] Amy Lowell“Li T'aiPo(李太白)”

Li T'ai Po  Amy Lowell

So, Master, the wine gave you something,

I suppose.

 

I think I see you,

Your silks all disarranged,

Lolling in a green-marble pavilion,

Ogling the concubines of the Emperor's Court

Who pass the door

In yellow coats, and white jade ear-drops,

Their hair pleated in folds like the hundredclouds.

I watch you,

Hiccoughing poetry between drinks,

Sinking as the sun sinks,

Sleeping for twenty-four hours,

While they peek at you,

Giggling,

Through the open door.

 

You found something in the wine,

I imagine,

Since you could not leave it,

Even when, after years of wandering,

You sat in the boat with one sail,

Travelling down the zigzag rivers

On your way back to Court.

You had a dream,

I conjecture.

You saw something under the willow-lights of thewater

Which swept you to dizziness,

So that you toppled over the edge of the boat,

And gasped, and became your dream.

 

Twelve hundred years

Or thereabouts,

Did the wine do it?

I would sit in the purple moonlight

And drink three hundred cups,

If I believed it.

Three hundred full cups,

After your excellent fashion,

While in front of me

The river dazzle ran before the moon,

And the light flaws of the evening wind

Scattered the notes of nightingales

Loosely among the kuai trees

 

They erected a temple to you:

“GreatDoctor,

Prince of Poetry,

Immortal man who loved drink.”

I detest wine,

And I have no desire for the temple,

Which under the circumstances

Is fortunate.

But I would sacrifice even sobriety

If, when I was thoroughly drunk,

I could see what you saw

Under the willow-clouded water,

The day you died.

 

參考:

Amy Lowell《Pictures of The Floating World(浮世繪)》(Kessinger,1919。2007新版)

 

 

蔣文燕〈《松花箋》對李白詩歌的翻譯與介紹〉第三節有這首詩的翻譯(《松花箋》見前篇)

 

“GreatDoctor, Prince of Poetry, Immortal man who loved drink.”

莫名覺得Doctor很可愛(?)


《Pictures of The Floating World》



目錄《漢風集》(Chinoiseries)



LI T'AI PO





评论
热度(12)

© 將船買酒白雲邊 | Powered by LOFTER